właściciel biura, tłumacz przysięgły języka niderlandzkiego
Jako właściciel biura i tłumacz przysięgły języka niderlandzkiego osobiście dbam o jakość tłumaczeń oraz terminowość wykonania usług.
Każde zlecenie wykonywane jest przez doświadczonego tłumacza, będącego specjalistą w danej dziedzinie. Wszystkie gotowe tłumaczenia – również te, których wykonanie zlecam zaufanym tłumaczom-specjalistom – przechodzą przed wysyłką dodatkową kontrolę jakości. Dzięki temu klienci otrzymują tłumaczenia polsko-holenderskie na najwyższym poziomie, w pełni zgodne z treścią oryginału.
Ukończyłem studia licencjackie w zakresie filologii niderlandzkiej na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, a następnie uzyskałem tytuł magistra językoznawstwa niderlandzkiego Uniwersytetu w Leiden, broniąc pracy dyplomowej na temat przekładu polskiej literatury na język niderlandzki. Ponieważ już wtedy wykonywałem tłumaczenia, zdecydowałem się podjąć studia podyplomowe z tłumaczenia w sprawach karnych, organizowane przez Holenderski Instytut Tłumaczy Sądowych.
W 2016 roku zostałem zaprzysiężony przez Sąd Okręgowy w 's-Hertogenbosch i od tego czasu posiadam uprawnienia do wykonywania tłumaczeń przysięgłych polsko-niderlandzkich. Regularnie biorę udział w kursach i warsztatach doszkalających, doskonaląc umiejętności tłumaczeniowe i zdobywając nową wiedzę.
DOŚWIADCZENIE ZAWODOWE
Językami obcymi i tłumaczeniami interesowałem się od dziecka. Idąc na studia, uznałem, że pasja ta może stać się również moją profesją. Filologia niderlandzka okazała się strzałem w dziesiątkę. Już podczas studiów wykonywałem tłumaczenia z języka holenderskiego na język polski, a po zdobyciu tytułu magistra na holenderskim uniwersytecie zacząłem tłumaczyć również na język holenderski. I to z powodzeniem: w 2015 roku zająłem 2. miejsce w konkursie tłumaczeniowym organizowanym przez Ambasadę RP w Hadze.
W ramach mojego biura przetłumaczyłem już tysiące stron: dokumentów, korespondencji, książek, broszur, opisów produktów, tekstów marketingowych i innych. Posiadam doświadczenie w przekładzie tekstów z różnych dziedzin – poczynając od wyroków sądowych, przez zaświadczenia z gmin, odpisy aktów z USC, dokumentację medyczną i ubezpieczeniową, skończywszy na tekstach o kotach rasowych i uprawie warzyw. W dziedzinach, w których nie jestem wyspecjalizowany, wspierają mnie zaprzyjaźnieni tłumacze, którym zlecam część pracy.
CIĄGŁY ROZWÓJ
Zawód tłumacza jest jednym z tych, w których istotną rolę odgrywa kształcenie ustawiczne. Przepisy, które obowiązywały kilka lat temu, często są już nieaktualne. Oprogramowanie tłumaczeniowe, ułatwiające konsekwentne stosowanie terminologii, po kilku latach jest uważane za przestarzałe. Pojawiają się również nowe typy tekstów, co wymaga od tłumacza ciągłego zdobywania wiedzy specjalistycznej. Dobrzy tłumacze stale stawiają pytania i szukają na nie odpowiedzi.
Jako tłumacz polsko-holenderski regularnie biorę udział w kursach i szkoleniach. W ostatnich latach uczestniczyłem między innymi w następujących szkoleniach:
polskie i holenderskie prawo karne,
polskie i holenderskie prawo cywilne,
holenderskie prawo pracy,
tłumaczenia medyczne z języka polskiego,
język polski dla tłumaczy,
oprogramowanie SDL Trados 2017.
TŁUMACZENIA SPECJALISTYCZNE
Zaletą pracy tłumacza jest różnorodność zleceń – każdy tekst jest ciekawy i inny, dlatego trzeba posiadać wiedzę z różnych dziedzin.
W ofercie znajdują się między innymi następujące rodzaje tłumaczeń:
tłumaczenia urzędowe
odpisy aktów małżeństwa, urodzenia, zgonu; zaświadczenia i inne
tłumaczenia prawnicze
wyroki, postanowienia, orzeczenia, ugody, akty notarialne, umowy i inne